7 principales diferencias entre el español de España y el español de América Latina que no sabías (2024)

La Guía Intrepid contiene enlaces de afiliados. Sin costo alguno para usted, ganaré una comisión que ayudará a reducir los costos cada vez mayores que implica mantener este sitio activo. Gracias por tu apoyo.

Hay español de España y español de América, pero ¿cuál es la diferencia? ¡Más de lo que piensas! Desde gramática y vocabulario hasta pronunciación, aquí tienes las principales diferencias entre el español hablado en España y el español latinoamericano que probablemente no conocías.

Querer¿Aprender español antes de ir a América Latina?Es importante saber que existen diferencias entre el español europeo y el español.Español hablado en América Latina. Para ayudarme a explicar los matices y diferencias entre el español de España y el español de América, les he preguntado a mis queridos amigos.May y Jim de Spanish and Go,expertos en el idioma español, para compartir sus conocimientos sobre el tema. Si estás interesado en aprender español europeo o latinoamericano, consulta miEspañol intrépidocurso que se centra en la enseñanza de español a través de conversaciones prácticas del mundo real para viajeros.

Pero primero…

¿Cuál es el término correcto para los diferentes tipos de español?

El español que se habla en España se llamacastellano. El término en realidad se refiere a la provincia deCastillaUbicado en el centro de España, de donde se cree que se originó el idioma español. En España el castellano se llamacastellano, y el término se utiliza a menudo como sinónimo de “lengua española”.

Para quienes hablan español en América Latina, esto se conoce simplemente como español latinoamericano. ¡Fácil!

¿Dónde se habla español latinoamericano?

Allá por el siglo XV, los conquistadores españoles comenzaron a colonizar América para difundir la palabra de Dios y recolectar metales preciosos. Con su llegada llegó su lengua, el español, que empezó a extenderse por toda la región.

Actualmente se habla español en unos 16 países de América y en tres islas del Caribe. En América, el español se habla en Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela. Luego, en el Caribe, se habla español en Cuba, República Dominicana y Puerto Rico.

¿Por qué hay diferentes tipos de español?

Muy parecido a cómo elafricaansevolucionado a partir deHolandésdespués de que los holandeses colonizaran Sudáfrica, y cómo los estadounidenses dicen "caída" mientras Inglés británicoLos hablantes todavía dicen "Otoño", al igual que sus diferencias entre el castellano y el español que evolucionaron en América Latina.

Un lingüista llamado Marckwardt llama a este proceso el “retraso colonial”, donde el estado actual de una lengua hablada en nuevas colonias no evoluciona de la misma manera que la lengua de su país de origen.

Entonces, la pregunta es…

¿Qué tan diferente es el español de España y el español de América?

Hay algunas diferencias notables entre el español europeo/castellano y el español latinoamericano. Esto incluye el uso de sutilezas como cuándo usar el “tú” formal, variaciones en la pronunciación, diferencias en la jerga y el uso devosotros(usted plural). En lo que profundizaremos un poco más adelante.

Más allá de las diferencias muy obvias, el idioma español se mantiene prácticamente igual en todo el mundo gracias a laRAE – La Real Academia de la Lengua Española (La Real Academia de la Lengua Española), que es la institución oficial de España encargada de promover la unidad lingüística y garantizar la estabilidad de la lengua española en todos los territorios donde se habla español. Muy bien, ¿eh?

¿Qué tan bien se entienden los hispanohablantes europeos y latinoamericanos?

Para comprender las diferencias que existen entre el castellano y el español latinoamericano,piensa en unAmericanohablando inglés con un británico, un irlandés, un australiano. Hay algunas diferencias, claro, pero nada importante.Lo mismo sucede cuando alguien deEspañavisita Latinoamérica o cuando alguien de Argentina va a España.

Aparte del uso de jerga y ciertosmodismos españoles, esencialmente todas las variaciones del español se entienden mutuamente en todo el mundo.

Sin embargo, al principio puede resultar complicado captar la velocidad y la entonación de los diferentes acentos, pero al cabo de unos días no tendréis problemas para entenderos.

Esto les pasó a May y Jim en Puerto Rico. May nació y creció en México y Jim habla español mexicano con fluidez.

Los primeros dos o tres días que pasamos en la isla puertorriqueña, el español que se hablaba allí sonaba como un idioma completamente nuevo. ¡Los boricuas (o puertorriqueños) hablan rápido!

Pero después de un par de días nos acostumbramos a los sonidos y el ritmo del español puertorriqueño. Pasamos más de un mes por la isla y nunca tuvimos problemas para comunicarnos con los lugareños.

Parte del vocabulario era diferente, pero era fácil entender el significado de la mayoría de las palabras nuevas según el contexto. Por ejemplo, conduciendo por la isla veíamos a menudo carteles de “Gomeras”. En México, una “goma” es un borrador o chicle, por lo que ver “Gomeras” en todas partes era extraño hasta que notamos que siempre había un montón de llantas de auto debajo de los carteles. Entonces, supimos que la “Gomera” en Puerto Rico es lo que en México llamamos “Llantera”, un lugar donde puedes cambiar las llantas de tu auto.

Si, por ejemplo, estás aprendiendo español colombiano y quieres visitar otro país de habla hispana, investigar un poco con anticipación hará maravillas. Busque la jerga local y encuentre diferencias importantes en el vocabulario; esto le ayudará a empezar a trabajar una vez que llegue.

Te aliviará saber que la gramática generalmente sigue siendo la misma en todos los países de habla hispana.

¿Quieres divertirte mientras aprendes español europeo, español latinoamericano o español argentino? ¿Tiene dificultades para encontrar recursos decentes en español disponibles?recomiendo conseguiruTalk. Disponible como sitio y aplicación de escritorio,uTalkes fantástico para aprender palabras y frases clave en español (ya sea eneuropeo,Latinoamericano,oargentinoespañol), especialmente si deseas utilizarlo para viajes.Es fantástico para los principiantes que se inician en un idioma y de gran valor para los intermedios que buscan llenar los vacíos en su vocabulario y pronunciación.

Lo que más amo de uTalkes que puedes recorrer su extensa biblioteca de temas y elegir lo que quieres aprender, cuando quieras y a tu propio ritmo.porque creo en uTalkTanto, me acerqué a ellos y nos hemos asociado para ofrecerundescuento exclusivo para lectores del 30% de descuento¡en los 140 idiomas de uTalk! Esta ofertano esdisponible en cualquier otro lugar!Haz clic aquí para reclamar tu descuento exclusivo del 30% en español europeo,Español latinoamericano aquí,yEspañol argentino aquí.

¿Cuáles son las principales diferencias entre el español castellano y latinoamericano?

Aquí están las 7 principales diferencias entre el español de España y el español de América.

1. Vosotros / Ustedes

Los españoles (es decir, gente de España) usan la palabra "vosotros' (usted – plural) cuando se dirige a un grupo de personas en un ambiente informal. Por ejemplo, cuando hables con un grupo de amigos en España podrías decir "Vosotros soismis mejoresamigos.’ Mientras que en América Latina se diría ‘Ustedes son mis mejores amigos.’ (Todos ustedes son mis mejores amigos).

2. Tú / Vos

‘Vos’ (tú – singular) se usa predominantemente en Argentina y Uruguay, pero también está presente en otros países latinoamericanos como Bolivia, Chile y Guatemala.

Los españoles, mexicanos y otros latinoamericanos usan 'tú' cuando hablan con un amigo o cuando se dirigen a alguien de manera informal. Si quieres preguntar‘¿Tú quieres ir a la fiesta?’(¿Quieres ir a la fiesta?) en algunas partes de Argentina, Uruguay, Bolivia, Chile y Guatemala necesitarías usar ‘vos',‘¿Vos querés ir a la fiesta?’

Cuándo y cómo usar Usted en español [Tú vs Usted / Informal vs Formal]

3. Pasado perfecto/pasado simple

En español europeo/castellano es más común escuchar a personas usar el pasado perfecto al describir acciones recientes, por ejemplo, "Me he quedado en casa hoy’ (Hoy me quedé en casa). Sin embargo, en América Latina se prefiere el tiempo pasado simple en este tipo de situaciones, por lo que sería ‘Me quedé en casa hoy'.

4. Vocabulario

Las principales y mayores diferencias entre el español europeo/castellano y el español latinoamericano y todos los países que lo integran están relacionadas con el vocabulario.

Estas son algunas de las palabras más comunes que se usan con más frecuencia en español europeo/castellano y sus equivalentes en español latinoamericano.

  • Móvil– Celular – (Teléfono móvil)
  • Ordenante– Computadora (Computer)
  • Automovil– Coche o Coche (Car)
  • torta– Pastel (Pastel)
  • Zumo– Jugo (Juice)
  • papa– Papa (Patata)
  • Gafas– Lentes (Gafas)

5. Pronuncia z y c que suenan como 'th'

Otra diferencia importante entre el español de España y el español de América es la pronunciación de la letra "z". Para la mayoría de los españoles, la 'z' (cuando va antes de cualquier vocal) se pronuncia como 'th' en inglés. En español latinoamericano, la 'z' siempre se pronuncia como una 's'.

Algo parecido ocurre con la letra ‘c’ en español de España. Cuando hay una "c" antes de una "i" o una "e", el sonido de la letra "c" cambia al mismo sonido "th" en inglés. Por ejemplo, en España la frase 'Cinco cervezas' (cinco cervezas) se pronunciaría 'thin-co ther-ve-thas', pero en América Latina se escucharía 'sin-coser-ve-sas'.

6. Pronuncia Ll como 'sh'

Los argentinos se pronuncian. A 'll' le gustará el sonido 'sh' en inglés. Entonces, la palabra 'lloviendo’ (llover) en Argentina suena más como ‘/sho-vien-do/’

7. Dejar caer los sonidos finales

Otra gran diferencia entre la pronunciación del español de España y el español de América es que este último a menudo elimina la letra "s" de algunas palabras. Esto es especialmente cierto cuando se trata del final de la palabra. Por ejemplo, en Venezuela, Chile, Cuba, República Dominicana y Puerto Rico la palabra ‘vamos' (vamos/vamos) suena más como 'vamos'.

Otro sonido que suelen omitir en algunos países latinoamericanos es la letra “d” en la última sílaba de una palabra. Entonces, en lugar de 'Cocorallado’ (coco rallado), dicen ‘Coco rallao’.

Los sonidos caídos al final de las palabras también se pueden escuchar en partes específicas de España, pero es mucho más notable en el Caribe y en algunos países de América del Sur.

¿Qué importancia tiene saber español cuando se viaja por Latinoamérica?

¿Los lugareños hablan inglés en América Latina? Sí, pero… se habla algo de inglés en zonas donde hay mucho turismo. Si quieres sumergirte en la verdadera cultura de los lugares que visitas, al menos tienes que conocer lafundamentos del español.

En ciudades y pueblos más pequeños puede resultar difícil encontrar personas que hablen inglés, por lo que vale la pena hablar el idioma. Seguramente te ganarás más respeto por parte de los lugareños si al menos lo intentas. Asegúrate de recibir miGuía gratuita de frases en español latinoamericano.

Aprende español con mi método 80/20, con¡Españoles intrépidos!

7 Top Differences Between Spain Spanish and Latin American Spanish You Didn't Know (1)

¿Viajas a España o Latinoamérica?¡No te dejes tratar como a un turista! Vive tus mejores experiencias de viaje y aprende español por menos de lo que cuesta comer en un restaurante trampa para turistas o un taxista que te ha “llevado a dar una vuelta”. además de miguía de frases de viaje en español gratis, He hecho que sea aún más fácil para ti dominar el idioma español para que puedas crear recuerdos para toda la vida mientrasmezclarse con los lugareños,obtener consejos locales,evitar trampas para turistas, yhacer nuevos amigos.Únete a mi popular curso de español aquí.

Esto es lo que dicen mis alumnos:

7 Top Differences Between Spain Spanish and Latin American Spanish You Didn't Know (2)

Realmente disfruté el curso FAST de Master Italian for Travel,Sin duda superó mis expectativas. La metodología de aprendizaje es genial,y fácil de seguir y descubrí queProgresó mucho más rápido en las últimas 4 semanas.que nunca lo hice solo o usando aplicaciones de otros idiomas. Grazie mille Michele, ¡no puedo esperar hasta poder poner en práctica mis nuevas habilidades! – Roma Small

¡Click aquí para acceso instantáneo!

¿Gusta? ¡Fijalo para más tarde!

7 Top Differences Between Spain Spanish and Latin American Spanish You Didn't Know (3)

¿Quieres saber más sobre aprender idiomas? ¡Empieza aqui!

  • 17 falsos amigos vergonzosamente divertidos en español que debes evitar
  • Principales recursos para el aprendizaje de idiomas que debería utilizar
  • 11 razones que te cambiarán la vida y por las que deberías aprender un idioma
  • 42 hermosas citas inspiradoras para estudiantes de idiomas
  • Consejos para aprender idiomas: 11 políglotas revelan los secretos de su éxito
  • Las 10 mejores formas de aprender un idioma mejor y más rápido

¡A ti!

¿Cuál de estas diferencias entre el castellano y el español latinoamericano te sorprendió más? ¿Estás planeando un viaje a Latinoamérica o España?Déjame saber usando la sección de comentarios a continuación o únete a mí en las redes sociales para iniciar una conversación.
Gracias por leer y espero que hayas disfrutado de esta publicación.
¿Te gusta lo que ves? Suscríbete usando el siguiente formulario para recibir todas mis publicaciones directamente en tu correo electrónico.

7 principales diferencias entre el español de España y el español de América Latina que no sabías (2024)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Jonah Leffler

Last Updated:

Views: 5726

Rating: 4.4 / 5 (65 voted)

Reviews: 80% of readers found this page helpful

Author information

Name: Jonah Leffler

Birthday: 1997-10-27

Address: 8987 Kieth Ports, Luettgenland, CT 54657-9808

Phone: +2611128251586

Job: Mining Supervisor

Hobby: Worldbuilding, Electronics, Amateur radio, Skiing, Cycling, Jogging, Taxidermy

Introduction: My name is Jonah Leffler, I am a determined, faithful, outstanding, inexpensive, cheerful, determined, smiling person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.